Themenstarter
- Beitritt
- 26.07.09
- Beiträge
- 7.007
emmerder:
ich finde, am besten passt als Übersetzung „ankotzen“.
Der Zusammenhang wäre ja hier:
Bei Journalist Boris Reitschuster konnte man das gestern so lesen:
![]()
Macron erklärt Ungeimpften den Krieg - reitschuster.de
Der französische Präsident im Machtrausch: Er erklärt, Ungeimpfte seien keine Bürger mehr für ihn, und redet wie ein Sonnenkönig, statt wie ein Oberhaupt eines demokratischen Staates.reitschuster.de
Da wird gleich zu Anfang der Original-Satz zitiert:
Und es wird dort übersetzt mit:Les non-vaccinés, j’ai très envie de les emmerder
Es geht um das französische Wort "emmerder", in dem wohl das Wort "merde" steckt, das übersetzt Scheiße oder Mist bedeutet.Ich habe große Lust, das Leben der Ungeimpften zu Scheiße zu machen
Kann das jemand mit französischem Sprachgefühl bestätigen oder widerlegen?
In der Übersetzung wird nicht gemeint sein:
"Die Ungeimpften, ich würde sie sehr gerne ankotzen."
Und da steht ja auch nicht:
"Die Ungeimpften, sie kotzen mich an."
Sondern eben:
Die Ungeimpften, ich habe große Lust, sie "emmerder".
in der gemixten Übersetzung.
Monsieur Macron sagt auf jeden Fall in der Ich-Form:
Ich habe große Lust ... "j'ai très envie"