Übersetzung Deutsch -Deutsch

Hallo Phil, da würde meine Variante "wach aber noch ziemlich müde" dann doch gar nicht so schlecht passen.

Anne
 
Hallo Phil,

das könnte Müsli sein (eine kleine Portion :D )

oder ein Angehöriger des Islam (Moslem/ Muslim)?????


Herzliche Grüße von

Leòn
 
Löse es noch nicht auf, dafür ein neues:

Himbeli Hung und Ankä (Anken)

bis bald - Phil
 
Also der Musueli ist ein Kinderlatz - als Schutz vor Müesli das daneben geht oft und gerne verwendet.

Bleibt noch der Imbeli Hung mit Anke (auch Anken)

Wer da wohl daraufkommt? Es dürfen sich auch CHler dran beteiligen, da der erste Ausdruck nur noch regional gebraucht wird.

herzlichst - Phil
 
Hoi Phil.
Ich vermute mal, dass es sich um Bienenhonig mit Butter handelt.
Richtig? :D
Liebe Grüsse, Sine :wave:
 
Genau! Imbeli aus der alten Bezeichnung Imme für Biene und Hung mundartlich abgeleitet von Honig.

Anken ist wiederum eine altes Wort für Butter mit angeblichen Wurzeln im Sankskrit mit der Bedeutung "schmieren, schmierig".

Doch nun zu was ganz anderem: Hoititschidälä

Das Wort stammt aus der Innerschweiz.

Phil :)
 
Hi Phil,

ich finde das total spannend! :freu: Vor allem, wenn du ein paar Erläuterungen dazu gibst! Aber ich glaube, an Hoititschidälä brauche ich mich gar nicht groß versuchen.... ;) .

Herzliche Grüße von

Leòn
 
na dann lassen wir mal auch ein bisschen wienerisches hier einfließen!


quasi zum aufwärmen:


was ist ein Pomfinewra?


grüße
richter
 
hallo phil,ja du hast bladelwach richtig gelöst.


gruß il padrino

verzei meine späte antwort aber ich war die letzten tage nicht zu hause.
 
Hallo Phil und RRichter,

sagt mal, wie wäre es, wenn Ihr die Begriffe Hoititschidälä
und Pomfinewra erklären würdet? - oder kann jemand anderer sie erklären?

Herzliche Grüße von
Leòn
 
Lieber Leòn,
beim Pomfinewra kann ich nachhelfen. Zahlreiche Worte im Wienerischen kommen aus dem Französischen. Trottoir zum Beispiel heißt immer noch häufig der Gehsteig und der Pomfinewra ist der Leichenbestatter, pompes funèbres auf französisch.
Herzliche Grüße, Horaz
 
Hallo Horaz,

den Begriff Trottoir hat meine Oma noch verwandt und ich kenne das Wort als "Trottwar" aus der Pfalz.

Allerdings dieses Pomfinewra .... vielen Dank jedenfalls für die Erklärung.

Dabei fällt mir ein, dass, als ich Kind war, in einem Nachbarort Holzknüppel oder Prügel als "Pompfe" bezeichnet wurden. Offenbar hat der Begriff u. a. Eingang in die Larp - Szene gefunden und steht da als Oberbegriff für "Polsterwaffen".Bau einer einfachen Pompfe Ob das Wort sich über "Totschläger" auch davon ableiten könnte?

Herzliche Grüße von

Leòn
 
Zuletzt bearbeitet:
Hi,
ich lasse ja nicht locker: der Begriff Hoititschidälä sollte bitte noch erläutert werden.

Herzliche Grüße von
Leòn
 
Also zu dem Hoititschidälä weiß ich nicht zu schreiben, hab aber einen netten Satz aus dem schönen Oberhessen. Wisst ihr damit was anzufangen?

Innegenechtse Onnen is meu Eller met de Hosse durchs Ernsfianster fott.
 
Hallo Kerstin,
oh - das ist schwer, ich traue mir nur eine Teilübersetzung zu. Ich warte erst mal ab, vielleicht kann es jemand komplett erklären!

Herzliche Grüße von
Leòn
 
Oben