- Beitritt
- 14.01.04
- Beiträge
- 9.023
Die "Goldene Regel" in verschiedenen Religionen
Hallo Ratio
In dieser Übersetzung ist weder von "Mittel" noch von "Undeutlichkeit" die Rede.
Nicht direkt, aber ein Spiegel ist ein Mittel etwas zu sehen und (speziell durch die damaligen) Spiegel sieht man etwas undeutlich.
Aber zum tiefer verstehen kann man ja verschiedene Übersetzungen konsultieren. Bei Luther heisst es :
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel ein dunkles Bild; dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich stückweise; dann aber werde ich erkennen, wie ich erkannt bin.
Man beachte "durch" etwas sehen, kein Abbild sehen
Und die als genauste (und dafür manchmal etwas schwierig zu lesende Übersetzung gilt die rev Elberfelder, da steht:
Denn wir sehen jetzt mittels eines Spiegels undeutlich, dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich stückweise, dann aber werde ich erkennen12, wie auch ich erkannt worden bin.
Da steht sogar klar Mittel. Im Weiteren steht im Nachfolgesatz bei allen "stückweise" wie man eben etwas durch den Spiegel sieht.. Ein Abbild erkennt man aber nicht Stückweise sondern ganz.
Paulus redet hier vom SPIEGELBILD, nämlich von dem, was wir in einem Spiegel sehen
Ganz klar NEIN. In keiner Übersetzung wird das Spiegelbild erwähnt und in den meisten und der genausten Überstetzung widerspricht dem Ausdruck Spiegelbild.
was wir in einem Spiegel sehen, wobei wir ALLES, will heissen die GESAMTE SCHÖFPUNG, in einem Spiegel sehen.
Wieder ganz klar nein. Du kannst ja eionen Ausdruck nicht aus dem Zusammenhang reissen. Gerade direkt nachfolgend (also klar im Zusammenhang mit dem Spiegelsatz) steht, das wir nur Stückweise erkennen und Stückweise sist Gotztes Herrlichkeit genannt, die man eben mittels Spiegel oder genauer (Elberfelder) durch einen Spiegel nicht so ganz wie von Angesicht zu Angesicht erkennt.
Da Paulus, wie du sagst, von der Herrlichkeit Gottes redet und die irdische Wahrnehmung im Vergleich dazu als spiegelbildlich bezeichnet
Er bezeichnet sie eben NICHT als Spiegelbildlich. Dieser ausdruck fehlt bei allen Übersetzungen. In der genausten heisst es ja sogar durch den Sopiegel sehen wir, dh es kann gar kein Spiegelbild geben.
Hallo Ratio
In dieser Übersetzung ist weder von "Mittel" noch von "Undeutlichkeit" die Rede.
Nicht direkt, aber ein Spiegel ist ein Mittel etwas zu sehen und (speziell durch die damaligen) Spiegel sieht man etwas undeutlich.
Aber zum tiefer verstehen kann man ja verschiedene Übersetzungen konsultieren. Bei Luther heisst es :
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel ein dunkles Bild; dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich stückweise; dann aber werde ich erkennen, wie ich erkannt bin.
Man beachte "durch" etwas sehen, kein Abbild sehen
Und die als genauste (und dafür manchmal etwas schwierig zu lesende Übersetzung gilt die rev Elberfelder, da steht:
Denn wir sehen jetzt mittels eines Spiegels undeutlich, dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich stückweise, dann aber werde ich erkennen12, wie auch ich erkannt worden bin.
Da steht sogar klar Mittel. Im Weiteren steht im Nachfolgesatz bei allen "stückweise" wie man eben etwas durch den Spiegel sieht.. Ein Abbild erkennt man aber nicht Stückweise sondern ganz.
Paulus redet hier vom SPIEGELBILD, nämlich von dem, was wir in einem Spiegel sehen
Ganz klar NEIN. In keiner Übersetzung wird das Spiegelbild erwähnt und in den meisten und der genausten Überstetzung widerspricht dem Ausdruck Spiegelbild.
was wir in einem Spiegel sehen, wobei wir ALLES, will heissen die GESAMTE SCHÖFPUNG, in einem Spiegel sehen.
Wieder ganz klar nein. Du kannst ja eionen Ausdruck nicht aus dem Zusammenhang reissen. Gerade direkt nachfolgend (also klar im Zusammenhang mit dem Spiegelsatz) steht, das wir nur Stückweise erkennen und Stückweise sist Gotztes Herrlichkeit genannt, die man eben mittels Spiegel oder genauer (Elberfelder) durch einen Spiegel nicht so ganz wie von Angesicht zu Angesicht erkennt.
Da Paulus, wie du sagst, von der Herrlichkeit Gottes redet und die irdische Wahrnehmung im Vergleich dazu als spiegelbildlich bezeichnet
Er bezeichnet sie eben NICHT als Spiegelbildlich. Dieser ausdruck fehlt bei allen Übersetzungen. In der genausten heisst es ja sogar durch den Sopiegel sehen wir, dh es kann gar kein Spiegelbild geben.