Wird da nicht der Weihnachtsmann mit dem Nikolaus verwechselt? Der Nikolaus hat seinen großen Auftritt eigentlich schon am 6. Dezember.
Hallo MaxJoy,
Das sind nun mal Legenden, die möglicherweise ursprünglich auf Sankt Nikolaus basieren, der ein wohltätiger Bischof war. Weihnachtsmann wird bei uns auch als Synonym für Nikolaus verwendet.
Duden | Ni*ko*laus | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft
Duden | Weih*nachts*mann | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Synonyme
Weihnachten kam wohl erst später ins Spiel, zusammen mit Christkind und anderem. Je nach Land wird Nikolaus am 6. Dezember, 31. Dezember, 6. Januar gefeiert und ihm wurden verschiedene Helfer u.a. Knecht Ruprecht, Rentierschlitten und weitere zugegeben.
Die Links zeigen auf, wie unterschiedlich sich solche uralten Legenden weiter entwickeln, bis irgendwann jeder vermutet Coca Cola habe ihn erfunden
. So wie heute viele Stadt-Kika-Kinder auf die Frage: "woher kommt die Milch" antworten: "aus dem Karton".
Bekannt ist bezüglich der Bibelinhalte, daß hier Geschichten aufgeschrieben wurden, die Jahrhunderte vorher geschahen oder geschehen sein sollen. Die Erinnerung unterläuft einem Wandel..., so manches wird idealisiert, ausgeschmückt dargestellt, Sinnbilder machen den Sinn schwer erfaßbar. Durch das oftmals wiederholte Abschreiben, Übersetzen - jeweils mit dem Vokabular einer neueren Zeit, brachten die Schreiber zwangsläufig ihre eigenen Interpretationen mit ein. Letztlich können nur noch die ältesten vorhandenen Original-Schriften dem am nächsten kommen, was geschah, doch auch diese stammen aus mehreren Jahrhunderten nach den Geschehnissen - aramäisch, hebräisch, griechisch, später noch lateinisch.
Antike Bibelübersetzungen
Die Schriften des Alten und Neuen Testaments sind in den Sprachen Hebräisch, Aramäisch und Griechisch abgefasst. Die Verbreitung einzelner biblischer Bücher und des biblischen Kanons über den Sprachkreis der Entstehungssprache hinaus führt bald dazu, dass diese Bücher aus ihren Ursprungssprachen in andere Sprachen übersetzt werden. Mit dem Übersetzungsvorgang ist in der Regel eine Übertragung in das Denken und die Welt des neuen Kulturkreises verbunden. Ein bekanntes Beispiel ist die Übersetzung von Jes 7,14. Dort heißt es:
- Jes 7,14 (L): Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie nennen Immanuel.
Das hebräische Wort, das mit „Jungfrau“ übersetzt wird, lautet almah und bedeutet „junge, gebärfähige Frau“. Die griechische Übersetzung wählt das Wort parthenos „Jungfrau“, womit eine Frau bezeichnet wird, die noch keinen geschlechtlichen Verkehr hatte. In diesem Sinne nehmen die Geburtsgeschichten der Evangelien in Lk 1,26-38 und Mt 1,18-23 das Wort aus Jesaja 7,14 auf. Sie betonen die jungfräuliche Geburt Jesu und die Zeugung durch den Heiligen Geist.
UTB Bibelkunde : Bibelübersetzungen
Schon dieser Abschnitt zeigt, wie sich die Bedeutung ausschl. durch eine Übersetzung verändern kann.
Historisches über die Entwicklung bzw. Entstehung der Bibel:
Bibel: Wie die Heilige Schrift entstand - SPIEGEL ONLINE
[FONT=Arial, Arial, Schriftname]Alter, Verfasser und grundsätzlicher Aufbau[/FONT]
[FONT=Arial, Arial, Schriftname]Die Bibel ist eigentlich nicht EIN Buch, sondern eine Sammlung von 66 verschiedenen Büchern (39 Altes Testament und 27 Neues Testament), dazu gehören historische Berichte, Lebensbilder, Gedichtesammlungen, Prophetien oder Briefe. Sie ist bis zu 3400 Jahre alt, oder sogar noch älter. Die Bücher der Bibel wurden in einen Zeitraum von mindestens 1500 Jahren geschrieben und zwar von mehr als 40 Schreibern, die sich größtenteils gegenseitig nicht kannten.
https://www.christliche-autoren.de/bibel.html[/FONT]
Sehr spannend sind diese Ausführungen: die Bibel wurde schon früh ins Arabische übersetzt und die Forscher versuchen zu ergründen, wie deren Aussagen die Inhalte des Korans beeinflußten.
Die Bedeutung der arabischen Übersetzungen wurde erst durch die jüngeren Forschungsarbeiten der vergangenen Jahre klar. „Die arabischen Bibelübersetzungen sind Teil der Auslegungstraditionen der jüdischen und christlichen Gemeinschaften unter dem Islam und ein integraler Bestandteil ihrer Kultur“, sagt Vollandt. Sie zeugen zudem von einem Zeitalter, in dem es über die Bibel einen einzigartigen kulturellen und intellektuellen Austausch zwischen den Schriftgelehrten aller drei monotheistischen Religionen gab.
https://www.uni-muenchen.de/forschung/news/2016/bibliaarabica.html
Die Ergenisse dieser Forschungsarbeit werden hier publiziert:
Biblia Arabica | Brill
Tja, und diese Forscher werden, ob sie es wollen oder nicht, wieder ihre eigene Subjektivität mit einbringen, ungewollt, denn um Objektivität bemühen sie sich nach Kräften.
Gruß,
Clematis