Hilfe beim Übersetzen

Themenstarter
Beitritt
13.11.09
Beiträge
338
Hallo zusammen,


kann mir bitte jemand beim Übersetzen dieses Textes behilflich sein?

" root is the loopback of core in themself... sorry, at this time i'am captured in myself to protect me"


Vielen lieben Dank! :)


Lg, Putzteufelchen
 
Hallo Putzteufelchen,

leider kann ich Dir nicht helfen. Auch mit Wörterbuch verstehe ich nicht, was da steht.
Um was für eine Art Text geht es denn? Um Computer-Deutsch oder etwas ganz Anderes?

Von der Grammatik her stimmt da auch etwas nicht:
root is the loopback of core in themself...

Das "themself" gehört nirgendwo dazu im Plural. Eigentlich müßte das eher vom Satzbau her heißen "... ist the loopback of core in itself" - denke ich. Für mich klingt dieser Satzteil schon wie eine Übersetzung aus einer anderen Sprache :confused:;).

Grüsse,
Oregano
 
Liebe Oregano,


vielen Dank für Deine Bemühung!

Bei dem Text geht es einen Untertitel den jemand hat. Mit Computersprache hat das nichts zu tun. Es soll eine Message sein. Mein Englisch ist ohnehin sehr bescheiden. Und über die Onlineübersetzer kommt auch nichts Brauchbares dabei heraus. Was könnte es denn in etwa sinngemäß bedeuten?

Ganz lieben Dank nochmal. :)

Lg, Putzteufelchen
 
Auch beim Nochmalhinschauen komme ich auf keine sinnvolle Übersetzung.

Aber alle Wörter kommen im Zusammenhang auch in der "PC-Sprache" vor:
QEMU - ArchWiki
https://wiki.archlinux.org/index.php/QEMUFortunately, 2. Link von oben.

Vielleicht kommt die Erleuchtung doch aus der Ecke ;)?
War das wirklich ein "native speaker", also Jemand mit Englisch als Muttersprache?

Grüsse,
Oregano
 
Hallo Oregano,


das da doch ein Zusammenhang mit der PC-Sprache besteht wundert mich etwas. Doch es scheint tatsächlich so zu sein. Die Muttersprache des Users ist Deutsch soweit ich weiß. Hm...seltsam...

Jedenfalls freut es mich sehr das Du mir helfen wolltest. Danke! :)


Lg, Putzteufelchen
 
Hallo Putzteufelchen,

bei Google mal: www.Googleübersetzer.de eingeben.

Gute Seite übrigens. Dort findest du alle Sprachen.

Und das kam bei deinem Text in deutsch raus.

Root ist das Loopback-Kern in themself ... sorry, zu diesem Zeitpunkt i'am in mich aufgenommen, um mich zu schützen"

Hilfreich für dich?

LG Royaris
 
Die Tatsache, dass i'am statt i'm oder i am benutzt wurde, deutet darauf hin, dass hier wohl kein Englischprofi am Werke war.
Ich kann die Bedeutung der Sätze nur vermuten:

"root is the loopback of core in themself..."

Unklar, was hier mit root (Wurzel/Stamm) gemeint ist, dann:
... ist der Weg zurück ins Innerste von sich selbst.

"sorry, at this time i'am captured in myself to protect me"

Tut mir leid, zur Zeit bin ich aus Selbstschutz in mir selbst versunken.
 
Ich vermute da hat jemand etwas aus seiner Sprache kreativ übersetzt, es könnte eigentlich heißen:


"root is the loopback of core in themself..."(hier geht es um den Kern/Core und seiner Wurzel und dem Rückschluss)

Der Kern einer Sache gibt Aufschluss über dessen Wurzel. (freie Übers.)


"sorry, at this time i'am captured in myself to protect me"

Tut mir leid, derzeit bin ich ein Gefangener meiner selbst um mich zu beschützen. (frei übers.)

LG
Tanja
 
Wow...Ihr seid echt gut! Das ergibt für mich schon einen Sinn. Zumindest ansatzweise.

Vielen Dank für Eure Hilfe! :)


Lg, Putzteufelchen
 
Oben