Übersetzung Deutsch -Deutsch

Hallo Leon, schön, dass du den Thread mal wieder hoch holst.

Ich kann nur zu d) was beitragen. Unter Labskaus verstand meine Oma ein Mittagsgericht bestehend aus Kartoffelbrei und einer Art Fleischragout, wobei ich nicht mehr sagen kann, was das für Fleisch war.

Anne
 
Hallo Anne,

super!!! Inzwischen ist es schon traditionell, Corned beef zu nehmen. Ursprunglich wurde Pökelfleisch verwendet! Klassisch norddeutsch gehören Rote Beete, eine Gewürzgurke und :schock: ein Rollmops oder auch ein Matjeshering mit dazu!


Bleibt noch zu klären - was sind:

Klüsen, Plünnen und Klüten.;)

Herzliche Grüße von

Leòn
 
Klüsen = Augen

Plünnen = Klamotten, altes Zeugs


LG

PS Ich liiiiebe Labskaus:) (allerdings heute nur noch ohne Kartoffeln, statt dessen mit Blumenkohl. Und ich kenne es mit Matjes, nicht Rollmops)
 
Klüten kenne ich nicht wirklich...:idee:

sollte Kluten gemeint sein? Das wären dann dicke weiße Kandisbrocken.

LG
 
Hallo ADo,

ja prima! Klüsen sind die Augen, Plünnen steht für (alte) Kleidung. Klüten ist im Hamburger Raum der Begriff für Klöße. Klüten - oder auch Klöten - wird auch für gewisse männliche Körperteile verwendet. Das poste ich aber nicht vor 23.00 Uhr :D !

Herzliche Grüße von Leòn

P.S.: Da wir schon mal im Norden sind:

Was sind denn Plumen?
 
P.S.: Liebe ADo, Kluten kenne ich noch als "Bremer Kluten", das sind quaderförmige Pfefferminzbrocken mit halbseitigem Schokoladenüberzug!

Und:

Könntest Du in der Kochecke bitte Dein Rezept für Blumenkohl - Labskaus platzieren? Ich darauf sooo neugierig! (Als Blumenkohlliebhaber:) ).

Herzliche Grüße von

Leòn
 
Na, das sind Pflaumen!

Und was bedeutet "klei mie ann'n Mors?" :D

(Eine sinngemäße Übersetzung reicht!)

Leòn
 
Hallo Leòn,

Rutsch mir den Buckel runter!

Kooverdreet …
vun Ewald Eden

Wat kunn man dor jüüst van de Koo brammen hören
ik glöv hoast, dat is nu liekers nich woahr
Minsch – klei mi an’n Mors mit dien Driefhuusgeböören
wi koamt mit us sülvst bold gannich mehr kloar
Hörns hevvt wi nich mehr – de dröfft wi nich droagen
us Melk rekkt jo nich – dor pietscht ji updoal
wi hevvt Teekens in d’ Oorn de ji dör d’ Räkenmaschin joagen
un us Frääten dat is mennichmoal een Schandoal
nu oaber goahn ji towiet mit jo Denken
wat schöält wi denn moaken – wi sünd doch Natur
schöält wi us Kookladder in een Gasanstalt lenken
dat word up Enn’n doch woll veelsto stuur
faangt bi jo sülvst eers moal an to röäkeln
ji moaken näämich ok een büld Schiet
un solaang ji in jo eegen Meers stöäkeln
moakt mit us Koien doch keen unnödich Striet

Deutsch-Plattdeutsch.de - Kooverdreet …

Dieses Gedicht zu übersetzen fällt mir allerdings schwer. :idee:

LG
Christian :wave:
 
sinngemäß dürfte es ähnlich wie "Matten, Matten zwebelstikken, kannst mi mol am Morse likken" sein :D:D:D

LG
 
ohhh, ich merke gerade mit dem Lesen gibt es bei mir Probleme,
wenn jemand Platt spricht verstehe ich eigentlich das meiste.
Aber Sprechen geht nicht und wenn dann noch genuschelt wird wie es bei den
Buern üblich ist dann verstehe ich auch nichts mehr:p):eek:)
 
Eine bekannte Kölner Band heißt "Bläck Fööss". Doch was bedeutet das übersetzt? Kein Schnellschuss . . .

LGB

a080.gif
 
Also als Schnellschuss hätte ich ja schwarze Füße gesagt:D:eek:)

habe etwas google-schummelt:eek:) es heißt nackte Füße

aber mit Füße war ich schon richtig:greis:

[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]Hier die bekanntesten Kölner Gruppen:[/FONT]​
[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif][SIZE=+1]Bläck Fööss ("Nackte Füße")[/SIZE][/FONT]​
[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]Die Bläck Fööss (übersetzt: Nackte Füße) sind die älteste und wohl auch überregional bekannteste und auch die wahrrscheinlich beliebteste Kölner Band. Sie decken vom frühen Rock'n'Roll bis zur aktuellen Musik nahezu jede Stilrichtung ab. Sie hatten eine Vorreiterrolle. Während früher die Willi Ostermann - Lieder den Sitzungskarneval dominierten, haben die Bläck Fööss der zeitgenössichen Musik den Weg in die offiziellen Sitzungssäle geöffnet.[/FONT]​
[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]Mehr zu der bekanntesten Kölner Musikgruppe erfahren Sie hier: www.koelner-karneval.info/Blaeck-Foeoess.htm[/FONT]​
 
Danke an Euch alle, dass Ihr diesen Satz so sensibel "übersetzt" habt. ;)
Mongdratzerl sind glaube ich Naschereien, oder so etwas ähnliches - kann das sein, Chris?

Herzliche Grüße von

Leòn
 
Hallo Leòn,

Du bist nahe dran, aber Mongdratzerl müssen keine Süssigkeiten sein. Appetithäppchen trifft es schon eher. Oft wird Mongdratzerl im negativen Sinne verwendet für eine zu kleine Portion.

LG
Christian :wave:
 
Hallo Chris,

danke für die Aufklärung! :)

An die Sachsen unter uns;) : Aus meiner leipziger Zeit kenne ich das Wort "Schnieblich" - was bedeutet es?


Leòn
 
Hallo Anne,

jaaa....vielleicht auch:D !

Nach meiner Erinnerung ist das ein Wort für einen Mann von kleiner Statur!
Ob der dann niedlich ist, liegt im Auge des Betrachters :))) !

Herzliche Grüße von

Leòn
 
Oben